La Universidad conserva en su Biblioteca Histórica tres colecciones completas de esta obra, más un ejemplar del tomo IV y otro del tomo V.
En 2014 se cumplen quinientos años de la aparición del primer volumen impreso de los seis que la componen. Para conmemorar el aniversario, la UCM ha constituido una comisión, presidida por el rector, José Carrillo, para elaborar un programa de actividades que comenzará con la celebración, este mismo año, de la exposición Preparando la Políglota, en la Biblioteca Histórica Marqués de Valdecilla.
En los dos años siguientes (2013-2014) se llevarán a cabo diversas actividades académicas y culturales en las que participarán otras instituciones y organismos, que se desarrollarán hasta la apertura de la exposición principal del quinto centenario.
La Universidad ha indicado que la Biblia Políglota «fue fruto del impulso del Cardenal Cisneros, para quien publicar una Biblia con los textos en sus lenguas originales se había convertido en una empresa necesaria». «En 1502 empezó a organizar los trabajos para acometer esta obra ingente, única hasta entonces, que constituye un monumento de la erudición filológica del saber humanista del Renacimiento», ha añadido.
Para la impresión de esta obra, el Cardenal Cisneros contrató a Arnao Guillen de Brocar, «quien entre los años 1514 y 1517 imprimió los seis volúmenes que la forman, con tipos de gran belleza y elegancia, logrando una composición tipográfica que se considera una de las cumbres de la historia de la tipografía universal», ha apuntado la UCM.
La Biblia se estructuró en seis volúmenes en folio, todos con portada a dos tintas con el escudo de armas del Cardenal Cisneros rodeado de una orla renacentista. En cada volumen se dispusieron las traducciones de forma diferente.
Los primeros cuatro volúmenes, correspondientes al Antiguo Testamento, se hallan impresos en hebreo, latín de la Vulgata y griego en la versión de los Setenta con traducción latina interlineal. En el Pentateuco se incluye además el Targum arameo de Onqelos, con su correspondiente traducción latina.
El volumen V recoge el Nuevo Testamento, con texto en griego y latín de la Vulgata, e incluye un diccionario griego-latino en setenta y cinco páginas.
Por último, el volumen VI contiene un vocabulario hebreo-caldeo con explicación latina de cada término, un índice de nombres propios latinos con su correspondencia en hebreo o griego, y una breve gramática hebrea.