Viernes 09/12/2016.

| Cultura

Cultura

El Senado insta al Gobierno a fomentar la exhibición en versión original de obras cinematográficas y audiovisualesa

El Senado ha acordado este miércoles, con la única oposición del PP, respaldar una moción presentada por el PSOE en la que se insta al Gobierno a tomar medidas para fomentar la diversidad cultural, la difusión de las lenguas oficiales en las CCAA, y garantizar el derecho de los ciudadanos a acceder a los contenidos cinematográficos y audiovisuales en el idioma que prefieran. La iniciativa original socialista aceptó una enmienda de Entesa Catalana de Progrés, que fue apoyada por el resto de grupos salvo los 'populares'.
    • Facebook (Me gusta)
    • Tweetea!
    • Google Plus One
  • Compartir:
  • Deja tu comentario

El texto acordado aboga por impulsar medidas para ampliar y desarrollar la oferta de contenidos cinematográficos y audiovisuales en versión original, mediante copias subtituladas en las lenguas oficiales, tanto en la exhibición cinematográfica como televisiva, con el fin de conseguir una oferta de contenidos audiovisuales plural, respetuosa con la diversidad cultural y que garantice el derecho de los ciudadanos a acceder a los bienes culturales en su idioma original.

Asimismo, pretende poner en marcha desde los Ministerios de Cultura y de Educación, de acuerdo con las CCAA y el resto de administraciones competentes, políticas y acciones encaminadas a "desarrollar la presencia de los contenidos cinematográficos y audiovisuales en versión original en el ámbito educativo como medida para mejorar el aprendizaje de idiomas en nuestro país, incluidas las lenguas oficiales en las CCAA. Propone también estudiar medidas para que en la oferta televisiva la versión por defecto sea la original.

En el debate en el Pleno, el senador socialista Jorge Juan Conde ha recordado que "España es junto a Italia el país de la UE donde el doblaje goza de más arraigo, a pesar de eso en Madrid hay salas de versión original desde 1977". "La aparición del doblaje se remonta a los años cuarenta del siglo pasado, y tiene tales niveles de arraigo que el acceso a la versión original es poco menos que residual", ha lamentado.

Conde ha apuntado que los "índices de espectadores de versión original son excepcionalmente bajos, en torno al 3 por ciento de salas con regularidad, y un 3,31 por ciento de espectadores en 2010". Pero ha subrayado que "existe público potencial de la versión original", y ha indicado que la globalización de las nuevas tecnologías ha generado una demanda de contenidos "más diversificada y plural, con dos hechos que están alterando lentamente la realidad audiovisual europea, como la implantación de la TDT y la digitalización".

En esta línea, ha defendido que "la obra original subtitulada tiene un valor cultural intrínseco y facilita aprehender sus valores sin intermediarios", al tiempo que "acerca mejor la realidad que supone la diversidad cultural, corrigiendo la falsa homogeneidad". Además, ha añadido que los países donde predomina la versión original suelen "tener mejores resultados educativos en idiomas y en compresión lectora".

"CONSECUENCIAS MUY POSITIVAS"

Por todo ello ha apostado por "un cambio paulatino de esta cultura de acceso a los productos audiovisuales, sin menoscabo del sector del doblaje pero fomentando la versión original en el ámbito educativo", pues esto "ha de tener necesariamente consecuencias muy positivias en el aprendizaje de idiomas en niños y adolescentes".

Desde el PP, el senador José María Chiquillo ha rechazado apoyar la moción y ha hablado de "propuesta no calibrada, de poco rigor y profunidad", y ha recalcado que la "versión original tiene efectos beneficiosos, pero no se puede vestir un santo desvistiendo otras cuestiones importantes del sector audiovisual".

"No es un debate versión original o subtitulado, no es que la versión original vaya a hacer de España un país más avanzado en idioma, hay más elementos, y hoy se pierde una gran oportunidad para lograr el objetivo final de superar el actual nivel de aprendizaje de idiomas en nuestro país", ha argumentado.

Chiquillo ha planteado también que "en Portugal se prohíbe el doblaje y no están mejor que nosotros en idiomas". "Alemania, Francia, Japón y México doblan y nos superan en idiomas extranjeros. La versión original ayuda pero no es determinante en esta cuestión. El acuerdo podría haber sido más ambicioso y lo habríamos apoyado", ha expuesto.

La senadora de EAJ-PNV Lorea Leanizbarrutia, por su parte, ha destacado que es "muy importante que los jóvenes conozcan diversas lenguas para acceder a un mundo más globalizado". Ha agregado que el Estado "no le da suficiente importancia a aprender otros idiomas y conocer otras culturas", y ha afirmado que "los idiomas son la llave para entrar en este mundo, para comprender al que es diferente y ocasionar mestizajes".

Por parte de CiU, la senadora Coralí Cunyat se ha mostrado de acuerdo en "aprovechar las nuevas tecnologías para fomentar la cultura", y ha pedido al Gobierno que "aproveche las sinergias, conocimientos y experiencias con otros territorios del Estado, para defender el derecho real" a elegir en qué lengua consumir qué productos. Además, ha expresado su deseo de que el catalán use "la plataforma cinematográfica y audiovisual para llegar a todos los rincones del mundo".

Por último, Miquel Bofill (Entesa) ha valorado que el PSOE y el resto de grupos aceptaran sus enmiendas, si bien ha lamentado que no hayan querido incluir un último punto para favorecer la tramitación parlamentaria urgente de la Iniciativa Legislativa Popular 'Televisión sin Fronteras', apoyada por más de 700.000 firmas, para que pueda ser aprobada en esta legislatura.

Seguir a teinteresa en...

KIT BUENOS DÍAS (El mejor resumen de prensa en tu mail)

Recibir noticias
    • Facebook (Me gusta)
    • Tweetea!
    • Google Plus One
  • Compartir:
  • Deja tu comentario

Kit Buenos Días

Diciembre 2016
Lun Mar Mie Jue Vie Sab Dom
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31