Lunes 05/12/2016.

| Madrid

Madrid

Ingenieros de la Universidad Politécnica de Madrid presentan un diccionario informático en lengua de signos

El director del Departamento de Sistemas Inteligentes Aplicados de la Universidad Politécnica de Madrid, José Gabriel Zato, y el estudiante del último año de Ingeniería y sordo signante Francisco José Sobrino, han presentado este martes en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP) un diccionario técnico que traduce alrededor de 700 términos informáticos al lenguaje de signos español.
    • Facebook (Me gusta)
    • Tweetea!
    • Google Plus One
  • Compartir:
  • Deja tu comentario

Ingenieros de la Universidad Politécnica de Madrid presentan un diccionario informático en lengua de signos Ingenieros de la Universidad Politécnica de Madrid presentan un diccionario informático en lengua de signos

Se trata de una iniciativa completamente "novedosa" en España, según ha comentado Zato durante una rueda de prensa en Santander con motivo del Seminario 'Signantes e inclusión social: inteligencia y seguridad para la movilidad y la comunicación accesible con atención especial a las personas signantes (sordos y sordo-ciegos), organizado por la UIMP.

El ingeniero ha asegurado que con esta herramienta, que se encuentra también disponible en formato electrónico, se pretende mejorar las condiciones de estudio de las personas signantes, quienes --ha advertido-- se ven obligadas a avanzar a menor velocidad que sus compañeros en carreras "difíciles" y encuentran problemas a la hora de acceder a una profesión.

La propuesta es un "intento de aproximación" a la cultura de aquellas personas que utilizan la lengua de signos, uniendo el "rigor" de los conceptos científicos con los modos y la sintaxis "particular" del idioma signante.

"El lenguaje científico abunda en definiciones abstractas", ha señalado Zato, que afirma que a la hora de confeccionar el diccionario han intentado evitar este tipo de conceptos y buscar definiciones que respondan "fielmente" a la palabra que se intenta explicar. "Traducir es recrear con otras herramientas", ha apuntado.

Se trata, según subrayó, de un trabajo "serio" que ha llevado "mucho tiempo" y que necesita de una "actualización constante" para ser fiel al lenguaje "cambiante" de las nuevas tecnologías. En este sentido, hizo hincapié en que la obra no es "una biblia" sino un "ejemplo" que busca abrir un "camino" que pueda continuarse.

El especialista ha lamentado la situación de exclusión en la que se encuentran las personas sordas y sordo-ciegas, aunque se ha mostrado optimista de cara al futuro. También ha recordado que algunos están empezando a acceder a la Universidad y al mercado laboral en profesiones de alta cualificación.

Seguir a teinteresa en...

KIT BUENOS DÍAS (El mejor resumen de prensa en tu mail)

Recibir noticias
    • Facebook (Me gusta)
    • Tweetea!
    • Google Plus One
  • Compartir:
  • Deja tu comentario

Kit Buenos Días

Diciembre 2016
Lun Mar Mie Jue Vie Sab Dom
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31